Ultima Martian Dreams
登場人物セリフ集

Sam Clemens(Mark Twain) サム・クレメンス(マーク・トウェイン)




<夢の世界>

スタート
You see a man in light grey wearing a bow tie.
He hands you a pilot’s cap.
“You’re late, pilot. Where have you been? Come on, now, we’re late. I’ll steer this riverboat: you get the pages!”

薄い灰色の服を着て、蝶ネクタイを締めた男だ。彼は君にパイロット帽を手渡した。
「遅いぞ、パイロット君。どこへ行っていたんだね?さあ来るんだ。大分遅れてしまった。私がこのボートを操縦するから、君がページを取るんだ!」

(二度目以降)
“More talk, sonny?”
「まだ話すのかい、坊や」

(イベント終了後)
He shakes your hand and thanks you as you step off the peculiar raft.
“My goodness! I do believe you’re as real as I, or the rest of us Earth folks. I thought for sure I was dreaming You, too!”
He grins beneath his bristly moustache.
“Guess I should be going now. I’m sure we’ll meet again!”
彼は君がボートから降りると、彼は君の手を取って握手した。
「素晴らしい!君は私と同じく現実世界の者か、地球から来た者だと信じていた。だが、君のことは夢なのかとも思った!」
彼は硬質な口ひげの下でにっこり笑った。
「行かなくてはならないようだ。また会えるといいな!」


Name
“There’s no time to talk now?we’ve got to get the pages!”
「今は話をしている時間はない。−ページを拾わないと!」

(ホールで)
“Samuel Clemens. Folks might know me better as author Mark Twain. Mighty pleased to meet you.”
「サムエル・クレメンスだ。作家マーク・トウェインとしての方が知られているかもしれないな。君に会えて非常に嬉しい」


Job
“I’m a writer. At least, I’ll be a writer so long as I’m on time.”
「私は作家だ。少なくとも、締め切りに間に合っている限りは作家でいられる」


Pages
“Yes, look, there they go. Scattered on the Mississippi lookin’ for all the world like stars in the Milky Way. Give me a hand, pilot: bring me all my pages! If I don’t gather up my manuscript and get it to the post box on time, my publisher in New York’ll have my proverbial hide.”
「そうだ、見るんだ、流れていってしまう。ミシシッピ川にばら撒かれた様は、銀河の星のようだ。パイロット君、私に手を貸してくれ。私のページを全部取ってきてくれ!原稿を集められず、時間までにポストに入れられなかったら、ニューヨークの出版社は私の諺を隠してしまうだろう」

(全て集めた後)
“Oh, good, you got all the pages!”
He squares them into a stack and they change into a book. The title reads, “The Adventures of Avatar.”
He hands you the book and smiles warmly.
“Now, you go and post this.”
「おお、素晴らしい、全てのページを集めたのか!」
彼はページを集めて束にすると、それは本になった。タイトルは“アバタールの冒険”とある。彼は君に本を手渡して優しく微笑んだ。
「では、ポストに行って投函するんだ」

(本になった後)
“Well, they’re a book now.”
「うむ、それらは今は本になった」


Post Book
“Our destination is the end of the river. Mind you keep your eyes open, and warn me if there’s shoals ahead, too.”
「我々の目的地は川の終点だ。しっかり目を開けて、前方に浅瀬があったら私に警告するよう肝に銘じておくんだぞ」


Time
He looks a bit sheepish.
“I was admiring my own works when the winds of time blew the pages out of my hands. All those things I write about, they’ll always be there: runaway slaves, paddlewheelers, maiden aunts, and the rest. It’ll always be the same. But I’m just a mortal: a man only gets so much time, twenty-five pages, that’s how many we have to gather up, and I don’t know how long I’ve got to do it.”
彼は少し恥ずかしそうだ。
「私が作品の確認をしていた時、時の風が吹いてページを私の手から吹き飛ばしてしまったんだ。私が書いた物は、常にそこにあることだろう。逃げる奴隷、パドルホイール、処女おばさん、その他だ。ある場所は同じだ。だが私は必死だ。時だけがある男だ。我々が集めなくてはならない数は25ページ、それらを書くのにどれほどの時間がかかったか分からない」


Steer
“Remember: as long as there are rivers, there’ll be riverboats. And as long as there are riverboats, there will be pilots…”
He looks at his watch and looks pointedly at you.
“Provided they’re on time, that is.”
「覚えておくんだ。そこに川がある限りボートもある。そして、そこのボートがある限りパイロットがいる」
彼は腕時計を見て、当てつけるように君を見た。
「時間が来てしまったぞ」


Bye
“Right, pilot! Let’s get to work!”
「よし分かった、パイロット!さあ働くんだ!」


その他
“Reckon I don’t have a say on that, right now. Ask me later.”
「私は先ほど、そんなことは言っていないと思うが。また後で尋ねてくれ」





<エリシウムの町>

スタート
You see a friendly, white-haired old man with a large moustache.
“Greetings, friend. Pleasant weather we’re havin’.”
白髪で大きな口ひげを蓄えた親しげな老人だ。
「友よ、ごきげんよう。良い天気だな」


Name
“I suppose you’ve forgotten already. Well, that’s fine. Best call me Clemens, Sam Clemens. Most folks who read know me as Mark Twain, though.”
「もう忘れてしまったのか。まあ、いいだろう。クレメンスと呼んでくれ、サム・クレメンスだ。読者の大半はマーク・トウェインと呼ぶがね」


Job
“I try to make a living as a writer. Usually works. I’ve been putting together a journal of our stay here on Mars for publication when we get home. I think it’ll sell. I don’t know if many people will be able to use it as a tour guide, though.”
「私は物書きで生計を立てようと試みている。普段は働いているよ。故郷に帰った時に出版できるように、この火星での滞在記をまとめているんだ。こいつは売れると思うぞ。これを旅行ガイドとして多くの人が使うかどうかわ分からないがね」


Mars
“The beautiful red planet, home of talking greenery and conversing crops.”
「美しき赤い惑星だ。喋る草木、会話する作物の故郷さ」


Crops
“Yep, they would make one heck of a salad if they didn’t talk back.”
「そうさ、話さなかったらサラダでもこしらえてたんじゃないかね」


Salad
“You could make a great meal here if you never wanted to eat meat. Of course, the same objections people have to eating meat would apply here to plants. I suppose they’d just have to overcome their finer instincts, or starve. Always been a carnivore, myself.”
He shakes his head, resigned to others’ strange behaviors.
「もし君が肉を食べないのであれば、ここでは大層な御馳走が作れるだろうな。もちろん、人間は肉を食べなくてはならないという反対意見は、ここでは植物に当てはまる。思うに、彼らは本能に打ち勝ったんだろう。さもなくば飢え死にしているさ。私などは、いつだって肉食主義者だからな」
彼は、他人の奇妙な習慣に諦めて従がうかのように首を振った。


Meal
“Min you, I’ve been known to be particular about what I eat. I have known those who would seemingly eat anything if they were hungry enough. Why, I’ve been to places and watched foreigners eat just about anything and everything.”
「どうかね、私は自分が何を食べてきたか、よく知っている。空腹になったら何でも食べるような人々のことも知っている。何でもかんでも食べてしまう外国人を見たことがあるものさ」


Foreigners
“When I travelled through Europe and the Holy Land, I came up against people who would put all sorts of things in their mouths. I tried a few, but I’m just too American for most, I guess.”
「私がヨーロッパと聖地に旅行した時、あらゆる種の物を自分の口に入れるような人に遭遇した。私も少しばかり試してみたんだが、私はどうも骨の髄までアメリカ人だったようだね」


American
“I mean, where I come from, we do things with frogs other than eating.”
「カエルを食べるよりは、カエルと一緒に何かをするような国から来たという意味さ」


Join
“I’ll have to thank you for thinking of me, but I think Livy’d kill me if I didn’t make it home alive. I’d best stay here.”
「気を遣ってくれてありがとう。しかし、生きて故郷に帰らないと、リヴィに殺されてしまう。私はここにいるのが一番だよ」


Leave
“Yes, I’ll be ready to leave whenever you are. You just let me know when.”
He leans back and closes his eyes.
「ああ、いつでもここを出る準備はできている。出発する時には知らせてくれ」
彼はふんぞり返って目を閉じた。


Bye
“That’s fine. You get to work and I’ll wait right here.”
「それがいい。君は働き、私はここで待とう」


その他
“You’ll have to put that a little plainer.”
「もう少しハッキリと言ってくれないか」←登場人物一覧へ